WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 480|回復: 0

[英文] 双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-23 16:25:37 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰  'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰) G' {5 B1 d: j0 A7 ?4 m
  Left blooming alone;独自绽放着;$ k6 ]7 s2 p$ J: o: {
  All her lovely companions 所有昔日动人的同伴
3 p! n5 t: l' w  Are faded and gone;都已雕落残逝;, c0 h9 T8 Q$ g3 e4 F
  No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
! E# C8 m+ u6 m  No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,. \- h5 K! D8 U4 k8 O
  to reflect back her blushes,映衬她的红润,
2 `3 f/ f. T; l; o3 ]  Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。+ A. ^. o/ R" h: A& B- @
  I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!% p( A/ g8 M! M2 x
  To pine on the stem;让你单独地憔悴;
! a  \3 v; @) R" G" q  v7 B, X5 `1 A  Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
! ]& P% f3 m9 u/ I% o4 `  Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。5 b8 K. f7 h4 }" K* C; a
  thus kindly I scatter 为此,我好心在散放
, b5 L7 ]9 y0 v0 D" {$ S, y5 i  Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上
/ ?4 g  y* q7 \! h  Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴) v7 m2 T/ x; s1 s9 N7 U
  Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。4 o* m7 N  ]; ~! q0 l4 ?
  Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,% I" ~! Z0 |$ Q3 b. ~
  When friendships decay,当友谊渐逝,% f0 E9 v4 b- y1 C% l
  And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中; ~( {1 X$ R( @4 K$ \4 P
  The gems drop away.掉落的宝石。9 t. [0 T. ]9 ^% O: l( v2 c' V' T
  When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,. ]+ o/ ~/ {) b# Y- B5 c* U; v
  And fond ones are flown,所爱的人飞走,  Q3 B! Q' p2 {9 M
  O! who would inhabit 啊!谁还愿留在
- ?, G! }% `2 T- a; S9 K: H  This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?4 [# b& G. W1 q" }2 \; }' G
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表